Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

жить с комфортом

  • 1 жить с комфортом

    Универсальный русско-немецкий словарь > жить с комфортом

  • 2 комфорт

    Русско-башкирский словарь > комфорт

  • 3 В-303

    В ТО ЖЕ ВРЕМЯ PrepP Invar sent adv when used after Conj «но», «но и», and, in some contexts, «и», emphasizes contrast fixed WO
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied)
    at the same time
    simultaneously at once (when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses) while (only when a contrast is implied) (and) yet.
    «Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете». - «А вы говорите с ним и презираете его в то же время» (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me — he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
    Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world—at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
    Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (3a).
    «Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-303

  • 4 Г-126

    В ГЛАЗАХ чьих, кого PrepP Invar the resulting PrepP is sent adv
    according to s.o. 's perception or opinion
    in the eyes of s.o.
    in s.o.'s eyes (estimation, opinion) as s.o. sees it (in limited contexts) s.o. looks on s.o. sth. as (on)... to s.o.
    Выше всего он ставил настойчивость в достижении целей: это было признаком характера в его глазах... (Гончаров 1). Persistence in the pursuit of a certain aim was a quality he valued most it was a mark of character in his eyes... (1a).
    ...Собственно против отца у меня не было никакого дурного чувства. Напротив: он как будто ещё вырос в моих глазах... (Тургенев 3)....1 bore no ill will against my father. On the contrary, he seemed to have risen in my estimation... (3a).
    Я не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить. Примирите это противоречие как знаете. Впрочем, это всё в ваших глазах романтизм» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live. Try and reconcile those inconsistencies if you can. In any case it's all romanticism to you" (2a).
    Она вздохнула, но, кажется, больше от радости, что опасения её кончились и она не падает в глазах мужа, а напротив... (Гончаров 1). ( context transl) She sighed, but it seemed to be a sigh of happiness that her apprehensions were over and that she had not fallen in her husband's esteem, but quite the contrary (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-126

  • 5 в то же время

    [PrepP; Invar; sent adv; when used after Conj "но", "но и", and, in some contexts, "и", emphasizes contrast; fixed WO]
    =====
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied):
    - [when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses] while;
    - [only when a contrast is implied](and) yet.
         ♦ "Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете". - "А вы говорите с ним и презираете его в то же время" (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me - he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
         ♦ Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world - at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
         ♦ Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (За).
         ♦ " Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в то же время

  • 6 в глазах

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    according to s.o.'s perception or opinion:
    - in the eyes of s.o.;
    - in s.o.'s eyes <estimation, opinion>;
    - as s.o. sees it;
    - [in limited contexts] s.o. looks on s.o. < sth.> as (on)...;
    - to s.o.
         ♦ Выше всего он ставил настойчивость в достижении целей: это было признаком характера в его глазах... (Гончаров 1). Persistence in the pursuit of a certain aim was a quality he valued most; it was a mark of character in his eyes... (1a).
         ♦...Собственно против отца у меня не было никакого дурного чувства. Напротив: он как будто ещё вырос в моих глазах... (Тургенев 3)....I bore no ill will against my father. On the contrary, he seemed to have risen in my estimation... (3a).
         ♦ "Я не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить. Примирите это противоречие как знаете. Впрочем, это всё в ваших глазах романтизм" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live. Try and reconcile those inconsistencies if you can. In any case it's all romanticism to you" (2a).
         ♦ Она вздохнула, но, кажется, больше от радости, что опасения её кончились и она не падает в глазах мужа, а напротив... (Гончаров 1). [context transl] She sighed, but it seemed to be a sigh of happiness that her apprehensions were over and that she had not fallen in her husband's esteem, but quite the contrary (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах

См. также в других словарях:

  • разнежить — жу, жишь; разне/женный; жен, а, о; св. см. тж. разнеживать, разнеживаться кого что разг. 1) а) Приучить к неге, удобству, комфорту; изнежить, избаловать. Разне/жить себя комфортом. Разнежили т …   Словарь многих выражений

  • Мабли — Габриель Бонно (де Mably, 1709 1785) аббат, один из наиболее популярных и влиятельных французских писателей XVIII в. В настоящее время сочинения М. забыты публикой и слишком мало изучаются специалистами, хотя представляют большой интерес для… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Мабли, Габриэль Бонно де — á Для термина этой статьи надо поставить правильное ударение. Эту статью следует …   Википедия

  • Бонно де Мабли — Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории.… …   Википедия

  • Боно де Мабли — Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории.… …   Википедия

  • Мабли — Мабли, Габриэль Бонно де Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат …   Википедия

  • Мабли, Габриель-Бонно — Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории.… …   Википедия

  • Мабли, Габриель Бонно де — Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории.… …   Википедия

  • Мабли Габриель-Бонно — Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории.… …   Википедия

  • Мабли Габриель Бонно де — Мабли Габриэль Бонно де Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории.… …   Википедия

  • Мабли Габриэль Бонно де — Мабли (фр. Gabriel Bonnot de Mably; 14 марта 1709, Гренобль  2 апреля 1785, Париж)  аббат, французский просветитель и социальный философ, автор трудов по международному праву, социально политическим вопросам и истории. Мабли был братом Кондильяка …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»